Jean Paul Richter
von Wuchse, groß und mächtig,
長得高大而且強壯
關於他的內在
烘培師是這樣說的「卓越的」
Auf dieses glänzende Zeugnis hin
作為輝煌的成績
Heller 叔叔買下了他
送給了他的教子
Fritz
Doch kaum war mit dem Pfefferkuchenmann
從未和薑餅人相處過
Fritz 開始和他說話
他已經 (出於禮貌)
脫掉了他的帽子
Als schlafen ging der Pfefferkuchenmann,
當薑餅人睡著之後
他因為疼痛而彎曲
他的左半邊完全缺失
他那自傲的葡萄乾心
Als Fritz tags drauf den Pfefferkuchenmann,
當 Fritz 隔天來看他
非常早的獨自一個
可怕的
那可憐的傢伙失去了手跟雙腳
Und wo einst saß am Pfefferkuchenmann
die mächtige Habichtsnase,
那個非常大的鷹鉤鼻的地方
現在是個洞!而他安靜地流著
Von nun an nahm der Pfefferkuchenmann
ein reißendes, schreckliches Ende:
殘酷的可怕的結局
那最後的一小塊
經過修女 Margeretchen 的雙手
Die kochte als sorgfältige Hausfrau draus
作為一個認真的家庭主婦
auf ihrem neuen Spiritusherd
eine kräftige, leckere Suppe.
煮了濃郁美味的湯
Und das geschah dem Pfefferkuchenmann,
den einst so viele bewundert
in seiner Schönheit bei Bäcker Schmidt,
他的美麗
大家聖誕節過得如何呢?誠如上篇所述,陸續在倒數聖誕期間,完成了四首詩的翻譯!👏👏👏 包含前一篇的翻譯。
因為想要特別一點,都挑選了略帶一點黑暗、詼諧、或是逗趣的詩作來翻譯。這首詩關於薑餅人的故事,是由 Jean Paul Richter 所寫。
第一次知道這個作家是在書局看到一個書籤商品,引用他的話 "Bücher lesen heißt wandern gehen in ferne Welten, aus den Stuben, über die Sterne." (看書意味著在遙遠那端的世界漫步,從房間出發到那顆星) 莫名的被打中 😆 另外一句是 "Bücher sind nur dickere Briefe an Freunde; Briefe sind nur dünnere Bücher für die Welt." (只放出前半句;意思是書只是給朋友的厚厚的信;而信只是給世界的薄薄的書)
查了之後發現他是德國浪漫主義的先驅,原名是 Johann Paul Friedrich Richter (畢竟名字就那些字,撞名真的很頻繁,要把名字寫全才不容易查錯)纏著友人問了好久到底什麼是浪漫主義。這裡簡單說明,就是在啟蒙運動之後大家開始被科學知識充滿腦袋,思考太過理性的時候,出現與此相對,比較在意個人情感。後來出現「理性主義」的詞,浪漫主義變成荒誕作品的標籤。
像這首薑餅人的故事,大概就是很經典的浪漫主義作品了吧!
當然這位超過 250 歲的重要詩人也有那麼幾間與他有關的博物館。位於巴伐利亞,因為疫情並未營業,沒找到博物館自己的網頁,不過有資料在邦級的觀光局網頁 👈👈👈。
留言
張貼留言